ESCOLA

sexta-feira, 6 de maio de 2011

COMO É O NOME DO FILME MESMO?

Títulos abrasileirados que salvaram os originais:
The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão
FADO LUSITANO

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas:

Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen
Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal - Miúdos
Título no Brasil - Kids

PERDIDOS NA TRADUÇÃO

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos:
Annie Hall
Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil - A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

ADAPTAÇÃO

Traduções literais também são sucessos de bilheteria:
American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin

Um comentário:

COMENTE E MELHORE O BLOG